Локализация

Дай Хард?

У меня дико пригорает от локализации названий фильмов.

Есть всем известные забавные примеры типа «Die Hard», который в русском переводе стал «Крепким орешком», есть «Hitch», который перевели как «Правила съёма: Метод Хитча».

про работу шрифтовиков и дизайнеров я промолчу

В последнее время перевод названий стал совсем странным и угадать оригинал практически невозможно. Драма «Wakefield» с Брайаном Крэнстоном превратилась в странное «Во всём виноват енот».

Но ещё страшнее когда в работу переводчиков влезают маркетологи, которые меняют название чтобы запутать зрителя. Например, есть мультфильм «Рио», который хорошо собрал в прокате и коварные маркетологи решили перевести «Richard the Stork» как «Трио в перьях» и в афише сделать ощутимый закос.

ещё и Мадагаскар упомянули, чтобы завлечь детей

Постер «Рио» сильно похож.

Есть трилогия «Доспехи Бога» с легендарным Джеки Чаном, новый фильм «Kung Fu Yoga» решил примазаться к серии, взяв название «Доспехи бога: В поисках сокровищ».

остальных актёров решили с постера убрать

Сильно пострадал французский фильм «Demain Tout Commence», который в английской языке стал «Two is a Family». Оригинал переводится как «всё начнётся завтра» и я не понимаю чем этот вариант не устроил переводчиков. В России поступили как всегда: взяли название другого известного фильма с Омаром Си и закосили под него. Получилось «2+1».

Такая мимикрия не несёт ничего хорошего для потребителя. После посещения сеанса зритель будет чувствовать себя обманутым и затаит обиду на студию, которая занималась съёмкой.

26 июня, 0:06   маркетологи   локализация   фильмы